Sobre purismo lingüístico en la prensa española del siglo XIX: en torno a la figura de A. de Capmany

Contenido principal del artículo

Marta Torres Martínez
https://orcid.org/0000-0002-7766-2315

Resumen

Tras la consulta de fuentes del siglo XIX en la Hemeroteca Digital de la Biblioteca Nacional de España, hemos hallado información relevante que gira, fundamentalmente, en torno a dos cuestiones: las ideas sobre purismo lingüístico insertas en las reseñas de numerosas publicaciones de la época —por ejemplo, a propósito de los Principios de lengua francesa para uso de los españoles (Valencia, 1815) de Luis Monfort— y los artículos de opinión que ven la luz ad hoc en relación con este tema —por ejemplo, las “reflexiones preliminares” al Diario de Madrid (núm. 32 de 7 de febrero de 1812) donde se indica que “aún no ha alzado cabeza nuestra lengua [...] se ha introducido un diluvio de voces y modismos de la lengua francesa, los quales a manera de un torrente han inundado nuestro idioma”—. Los dos ámbitos tienen, especialmente, su lugar de encuentro en la información documentada en la prensa decimonónica alrededor de la figura de Antonio de Capmany (Barcelona, 1742-Cádiz, 1813), que muestra una interesante evolución en lo que respecta a su parecer en torno al purismo lingüístico.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Cómo citar
Torres Martínez, M. (2021). Sobre purismo lingüístico en la prensa española del siglo XIX: en torno a la figura de A. de Capmany. Anuario De Estudios Filológicos, 44, 277-296. https://doi.org/10.17398/2660-7301.44.277
Sección
Artículos

Citas

ALVAR, M. (1992): «Los diccionarios académicos y el problema de los neologismos ». En Reigosa, C. G. (coord.): El neologismo necesario. Madrid: Fundación EFE, 51-70 (en línea: , consulta: 21 de febrero 2021).
ALVAR EZQUERRA, M. (2020): «Monfort, Luis (1780-1830)». En Alvar Ezquerra, M.: Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE): directorio bibliográfico de gramáticas, diccionarios, obras de ortografía, ortología, prosodia, métrica, diálogos e historia de la lengua (en línea: , consulta: 3 de enero 2021).
ÁLVAREZ DE MIRANDA, P. (2013): «Nadie es purista». Rinconete, Blog del Centro Virtual Cervantes (en línea: , consulta: 7 de enero 2021).
ANGLADA ARBOIX, E. (1997-1998): «Traducción y diccionario. Algunos neologismos de la química en el Nuevo diccionario francés-español (1805) de A. de Capmany». Revista de lexicografía, 4, 1-47.
CAPMANY, A. de (1776): Arte de traducir el idioma francés al castellano. Con el vocabulario lógico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas. Madrid: Antonio Sancha.
CAPMANY, A. de (1778): Teatro histórico-crítico de la elocuencia española. Madrid: Antonio Sancha.
CAPMANY, A. de (1805): Nuevo diccionario francés-español. Madrid: Antonio Sancha.
CAPMANY, A. de (1808): Centinela contra franceses. Madrid: Gómez Fuentenegro y Compañía.
CAZORLA VIVAS, C. (2002): Lexicografía bilingüe de los siglos XVIII y XIX con el español y el francés. Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid.
CHECA BELTRÁN, J. (1988): «Una retórica enciclopedista del siglo XVIII: la Filosofía de la elocuencia, de Capmany». Revista de Literatura, 99, 61-90.
CHECA BELTRÁN, J. (1989): «El elogio de la lengua española en Capmany». Revista de Filología Española, 69.1/2, 31-151.
CHECA BELTRÁN, J. (1991): «Opiniones dieciochistas sobre la traducción como elemento enriquecedor o deformador de la propia lengua». En Donaire, M. L. y Lafarga, F. (eds.): Traducción y adaptación cultural España-Francia. Oviedo, Universidad de Oviedo, 593-602.
CORDE: Real Academia Española, Corpus diacrónico del español (en línea: , consulta: 4 de enero 2021).
CRESPO HIDALGO, J. (2008): «Estudio traductológico de Arte de traducir el francés al castellano. Antonio Capmany, edición de Barcelona, 1839». En Zaro, J. J. (ed.): Diez estudios sobre la traducción en la España del siglo XIX. Granada: Atrio, 15-54.
HÉRIZ RAMÓN, A. L. de y SAN VICENTE SANTIAGO, F. (2012): «Traducción». En Zamorano Aguilar, A. (coord. y ed.): Reflexión lingüística y lengua en la España del siglo XIX: marcos, panoramas y nuevas aportaciones. München: Lincom, 197-228.
JIMÉNEZ RÍOS, E. (2015): «Recorrido histórico por las razones para la admisión de voces nuevas en la lengua y en el diccionario». Philologia Canariensia, 21, 45-80.
LAFARGA, F. y PEGENAUTE, L. (eds.) (2009): Diccionario histórico de la traducción en España. Madrid: Arco Libros.
LÁZARO CARRETER, F. (1985): Las ideas linguí̈ sticas en España en el siglo XVIII. Barcelona: Crítica (1ª ed. 1949).
LESCASSE, M.-É. (2018): «¿Qué es el purismo?». Circula. Revue d’idéologies linguistiques, 8, 103-128.
LUDWIG, R. (2000-2001): «Desde el contacto hacia el conflicto lingüístico: el purismo en el español. Concepto, desarrollo histórico y significación actual». Boletín de Filología de la Universidad de Chile, 38, 167-196.
MARTINELL, E. (1984): «Posturas adoptadas ante los galicismos introducidos en el castellano en el siglo XVIII». Revista de Filología de la Universidad de La Laguna, 3, 101-123.
MURO, Á. (1892): Diccionario general de cocina. Madrid: Imprenta de José María Faniqueto.
NTLLE: Real Academia Española, Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (en línea: , consulta: 8 de enero 2021).
PASTOR FUSTER, J. (1830): Biblioteca valenciana de los escritores que florecieron hasta nuestros días y de los que aún viven. Vol. II. Valencia: Impr. y librería de Ildefonso Mompié.
VIDAL DÍEZ, M. (2011): «El Diccionario (1817) de A. de Capmany». En San Vicente, F. et al. (eds.). Ideolex. Estudios de Lexicografía e Ideología. Italy: Polimetrica International Scientific Publisher Monza, 403-418.
YLLERA, A. y OZAETA, M. R. (2002): Estudios de traducción. Francés-español. Madrid: UNED.